» ГЛАВНАЯ > К содержанию номера
» Все публикации автора
Журнал научных публикаций
«Наука через призму времени»

Апрель, 2019 / Международный научный журнал
«Наука через призму времени» №4 (25) 2019
Автор: Рожков Юрий Григориевич, ассистент
Рубрика: Филологические науки
Название статьи: Синонимия в терминологии ветеринарной фармакологии
Дата публикации: 12.04.2019
УДК 183.712.547.
СИНОНИМИЯ В ТЕРМИНОЛОГИИ ВЕТЕРИНАРНОЙ
ФАРМАКОЛОГИИ
Рожков Юрий Григориевич
ассистент
НУБиП Украины, г. Киев
Аннотация. В статье
рассмотрены основные синонимические характеристики английской ветеринарной
фармакологической терминологии. Очерчены проблемы исследования синонимии
английской ветеринарной фармакологической терминологии и пути их решения.
Ключевые слова:
ветеринарная терминология, английский язык, терминосистема,
фармакология
В последнее время исследованию языка науки уделяют все
больше внимания, что обусловлено той ролью, которую она играет в речевой
деятельности.
Категории и понятия любой области знания выступают
результатом осмысления и обобщения явлений, фактов, процессов, исследует
определенная отрасль науки, и закрепляются в соответственной терминологии. Она
является результатом многоэтапного эволюционирования языка отдельной науки, когда с каждым уровнем
возрастает степень упорядоченности терминологического материала. С другой
стороны, в сроке отображается стремление человека к более рациональному общению как в устной, так и в письменной форме.
Рост интереса ученых разных отраслей к терминологии
объясняется быстрым развитием науки и техники в последнее время, что приводит к
возникновению большого количества понятий, требующих четкой формулировки и
закрепления.
Из-за отсутствия рациональной и четкой организации
терминологии как определенной системы в лексикологии постоянно существует
проблема ее упорядочивания. Из-за этого возникают трудности, связанные со
стандартизацией лексического материала, который является орудием научной мысли.
Ветеринарная терминология относится к наиболее интенсивно
прогрессирующим частям словарного состава языка, который вызваны
прежде всего стремительным развитием ветеринарной медицины и международной
научной интеграцией в этой области знаний.
Приведенные факторы подтверждают актуальность проблемы
терминологии и необходимость ее исследовании сегодня. Повышенные требования к
срокам как ключевых единиц научного общения и обмена информацией определяют
необходимость совместной работы лингвистов и специалистов по различным
дисциплинам.
В каждом языке функционирует несколько тысяч
ветеринарных терминов, которые постоянно
обновляются и пополняются новыми наименованиями, например, в области методов
исследования и диагностики заболеваний. Ветеринарная терминология вообще
расходится на ряд более узких ответвлений, среди которых выделяют подсистемы
сроков настолько узких, что для адекватного перевода необходимо либо иметь
соответствующие знания, или привлекать к работе специалистов медицинской
отрасли.
Язык ветеринарии как один из древнейших сфер человеческой
деятельности неоднократно попадала в круг внимания лингвистов. Сегодня
достаточно подробно изучены процессы становления и развития ветеринарной
терминологии, лексико-семантические особенности ветеринарных терминов,
функциональные особенности ветеринарного текста, а также предложена типология терминосистем ветеринарнии и
определены методические подходы к ее изучению.
В научной речи активно формируются и параллельно функционируют
различные названия для обозначения тождественных понятий,
имеющих неодинаковую ценность и могут взаимодополняемость
друг с другом. Это касается и языка ветеринарной науки. Термины-синонимы
используются почти во всех областях клинической медицины, особенно для
обозначения названий болезней, их симптомов и (частично) в фармацевтической
сфере. На лексико-семантическом уровне синонимичные термины в зависимости от
тождества или различия признаков в мотивации делятся на
эквивалентные и интерпретационные.
К первому типу относятся синонимы, в звуковых комплексах
которых воссоздана один мотивировочный признак,
зафиксированный различными корневыми или словообразовательными элементами с
одинаковым или близким значением. Синонимы второго типа в звуковом оформлении
отображают различные признаки мотивации.
Ключевой особенностью рассматриваемой терминосистемы
является многообразие. К ней относят морфологические образования и процессы,
характерные для организма человека в норме и при патологии на разных стадиях их
развития; болезни и патологические состояния человека; формы их протекания и
признаки, возбудителей и переносчиков болезней; оперативные вмешательства и
хирургические операции; организационные формы оказания лечебно-профилактической
помощи населению, приборы, инструменты и другие технические средства и др. В
рамках указанной макротермино-системы ведущая роль
принадлежит таким подсистемам [1, 45]:
- анатомическая и гистологическая номенклатура;
- комплекс патолого-анатомической, патолого-физиологической и клинической терминосистемы;
- фармацевтическая терминология.
Сегодня лингвисты говорят о неологизации
сферы ветеринарии. Так, В.В. Соколов отмечает, что английский
язык сферы ветеринарии расширяется за счет не только номинаций инструментов,
процедур, диагнозов видов терапии, но и корневых изменений в самой Как одно из
специальных ответвлений так называемых функциональную стилей, обслуживающих
различные сферы науки, подъязыка ветеринарии отличается от других
профессиональных подъязыков когнитивными параметрами, которые охватывают
огромный комплекс понятий, объединенных в одно емкое понятие «охрана
здоровья». Через план содержания специфика профессиональной подъязыка
ветеринарии находит свое отражение в выборе терминологических ново произведений
из всех имеющихся в речи языковых средств[2, 55].
Об особенностях
развития английский медицинская терминология, как и
любая другая отрасль знания, имеет определенные особенности. Подобныними отличительными особенностями являются:
- интеграция, которая происходит благодаря тому, что ветеринария взаимодействует со многими другими отраслями, прежде всего генетикой, биологией и биохимией (например, biocycle - биоцикл, aglycosilation - агликозилирование)
- дифференциация, которая становится возможной благодаря формированию в местах соприкосновения новых наук с собственными терминологиями, таких как биохимия, гистология, травматология, токсикология и тому подобное;
- интернационализация, которая реализуется через термины со греко-латинской основой (например, automatic ventilating machine - аппарат для искусственной вентиляции легких);
- унификация, которая достигается в результате таких видов деятельности, как терминография, стандартизация;
- экономия, которая реализуется с помощью аббревиации, сокращения путем введения символов; введение в текст неязыковых средств номинации - формул (например, IT (immunotherapy) - иммунотерапия)[ 3, 78].
Пополнение английской медицинской терминологии происходит
с помощью традиционных словообразовательных средств английского языка
(морфологический, синтаксический и семантический способы) на основе имеющейся
профессиональной и общеупотребительной лексики. Морфологический способ
характеризуется повышенной производительностью (например, subcostal
- подреберный, dentition - естественные зубы).
По своему строению и структуре ветеринарные термины
делятся на следующие виды:
- простые, состоящие из одного слова (например, babesiosis)
- сложные, состоящие из двух слов и пишутся слитно или через дефис (например, nurse-technician)
- термины-словосочетания, состоящие из нескольких компонентов (например, internal cardiac massage) [11].
Английская ветеринарная терминология включает
многочисленные термины-словосочетания, благодаря своей сложной, многокомпонентной
структуре предоставляют оптимальную номинацию профессионального понятия
(например, foreign matter -
инородные объекты). Термины-словосочетания делятся на три типа:
- термины-словосочетание, компонентами которых являются самостоятельная слова, которые могут использоваться отдельно и сохраняют свое значение (например, ischemic heart disease)
- термины-словосочетание, одним из компонентов которых является медицинский термин, а другим - слово общеупотребительной лексики; этот способ образования медицинских терминов более Производи- ним, тот, в котором два компонента являются самостоятельными терминами (например, X-ray viewing box)
- термины-словосочетание, оба компонента которых словам общеупотребительной лексики, а только сочетание этих слов является термином; Таким образом образования научно-технических терминов является непродуктивным (например, Gram-positive) [4, 120]].
Характерной чертой английского
ветеринарной терминологии является наличие многочисленных терминов эпонимов.
Существенная часть ветеринарной терминологии вышла за
пределы ее отраслевого применения и распространилась во многих сферах жизни. В
частности, много ветеринарных терминов является чрезвычайно применяемыми в
политической и экономической областях, которые тесно переплетенными друг с
другом. Например, слово «adaptation» в ветеринарной
сфере означает адаптацию организма, органов или систем к внешним раздражителям,
а в политико-экономической – приспособление экономики страны или отдельного
предприятия как самостоятельному субъекту хозяйствования к условиям глобальной
конкуренции, открытого рынка и т.д
[ 5, 95].
Понятие «therapy» в
ветеринарной сфере означает облегчение, снятие или устранение симптомов и
проявлений заболевания, тогда как в политико-экономической сфере существует
термин «шоковая терапия», что означает комплекс мер, направленных на решение
финансовых проблем предприятий, зачастую благодаря введению жестоких
ограничений, лимитов, бюджетной экономии. Слово «immunity»
в медицинском трактовании – это совокупность защитных
механизмов, которые помогают организму бороться с чужеродными факторами
(бактериями, вирусами), а в политико-экономическом аспекте – способность
органов власти эффективно выполнять возложенные на них функции, даже при
условии нестабильности высших органов законодательной или исполнительной веток
власти. Понятие «donor» в медицине обозначает людей,
которые сдают кровь или органы для пересадки реципиенту, а в экономике – людей или организации, которые вносят или
выделяют деньги на определенные цели [6, 41].
Выводы. Таким образом, в результате проведенного
исследованиями было выделено ключевые характеристики английских ветеринарных
терминов. Результаты могут быть использованы для рассмотрения терминологических
систем других отраслей человеческой деятельности, а также при создании словарей
ветеринарных терминов.
Список литературы:
- Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспект / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания : сб. науч. трудов. – М. : РАН, 1986. – № 6. – С. 38–49.
- Боцман А.В. Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі англомовних інструкцій до вживання лікарських препаратів) : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / А.В. Боцман. – К., 2006. – 20 с.
- Вострова С.В. Лінгвокогнітивні та комунікативно-прагматичні особливості сучасного англомовного медичного дискурсу (на ма- теріалі медичних текстів з проблематики ВІЛ/СНІДу) : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / С.В. Вострова. – К., 2003. – 20 с.
- Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода ан- глийских медицинских сокращений / Л.Ю. Зубова // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2005. –№ 2. – С. 121–125.
- Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літерату- ри. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово- стилістичні проблеми / В.І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 564 с.
- Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р. Кияк. – К. : УМК ВО, 1989. – 174 с.
Комментарии: