» ГЛАВНАЯ > К содержанию номера
 » Все публикации автора

Журнал научных публикаций
«Наука через призму времени»

Ноябрь, 2017 / Международный научный журнал
«Наука через призму времени» №8 2017

Автор: Рожков Юрий Григориевч, ассистент
Рубрика: Филологические науки
Название статьи: Проблемы классификации украинской ветеринарной терминологии на современном этапе развития

Статья просмотрена: 425 раз

УДК 183.712.547.

ПРОБЛЕМЫ КЛАССИФИКАЦИИ УКРАИНСКОЙ ВЕТЕРИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ

Рожков Юрий Григориевич

Национальный университету биоресурсов и природопользования Украины, гиев

 

Аннотация. В статье было проанализировано систему составления и пополнения запаса украинских терминов ветеринарной медицины на современном этапе развития. Было установлено, что внутрипредметная полисемия всегда вызывает трудности в ветеринарной терминологии, ее нужно избавляться путем введения новых терминов при одновременном ограничении значение образующего термина

Ключевые слова: полисемия, ветеринарная медицина, терминология, терминосистема

 

Ветеринарная терминология - древнейший пласт терминологической лексики украинского языка, который своими корнями уходит в глубокую дописьменную старину, когда ветеринарная медицина была в своей первоначальной форме - форме обычаев и традиций.    Генезис и развитие украинской ветеринарной терминологии тесно связаны с истоками и историей национальной общей и ветеринарной медицины. Становления и формирования терминологии украинского ветеринарной медицины происходило в чрезвычайно сложных и неблагоприятных историко-политических условиях.

Однако даже в условиях отсутствия «ее питали соки генеалогического корни» и она, развиваясь, меняясь, испытывая значительного влияния со стороны других языков, не только сохранила удельное ядро терминологической лексики, но и расширила его на собственной этнически языковой основе путем мобилизации внутренних словообразовательных ресурсов , а также обогатила его иноязычными ветеринарными терминами и терминоэлементами, в частности интернациональными, что способствовало интеграции украинской и европейской ветеринарной науки. [1, с. 13].

Ветеринарная терминология как предмет исследования - это терминосистема, которая сейчас находится в состоянии формирования. Поэтому изучение общих тенденций ее развития, исследования деривационного потенциала, в частности производительности / непроизводительности словообразовательных типов, является актуальной как в теоретическом, так и в практическом плане.

На современном этапе украинского терминообразования наблюдаем, с одной стороны, тенденцию к упорядочению и нормализации всех существующих терминосистем, а с другой - неоднозначность языковых явлений, сопровождающих этот процесс.

Стихийный, почти не управляемый рост терминологического фонда приводит к его засорению неполноценными, часто немотивированными терминами, к неточности и многозначности, растущему явлению синонимии в научной лексике. Прослеживается интенсивное, не всегда оправданное применение иностранных слов [2, 42].  

Поэтому понятно стремление исследователей избежать таких нежелательных явлений в терминологии, как полисемия, синонимия, многокомпонентность термина, перегруженность эпонимичными единицами, неоправданное злоупотребления иноязычной лексикой и тому подобное. Показательны в этом отношении являются труды И.Борисюка, Т.Кияка, Л.Ковальчука, О.Пономаренка, П.Селигея и др. Языковеды, в частности, отмечают, что возникает много проблем касательно практического воплощения упомянутых требований. Не исключением в этом аспекте является и речь ветеринарной науки.

Известно, что функциональное назначение любого термина - кратко, точно и однозначно выражать научное понятие, служить средством его тождества и различия в специальном языке. Для успешной реализации этой функции термин, как единство формы и содержания, должен отвечать следующим требованиям: точности, соответствия, моносемии, однооформления (срок-слово необходимо выражать одной звуковой форме), избавлению эмоционально-экспрессивной окраски и т.д..

Однако эти требования остаются более задекларированными, чем практически реализуемыми, скорее идеальными, чем реально выполняемыми в рамках такой сложной микротерминосистемы, как ветеринарная. Они не могут быть полностью совершенными по ряду веских причин.     

Так, объективной причиной трудностей в реализации терминологических требований проблема многозначности (полисемии) терминов.

По словам И.Борисюка, "идеальным для какой-либо терминосистемы является то состояние, когда одному отдельному понятию соответствует один термин, потому что именно такая четкая, регламентированная соотнесенность названия и реалии дает возможность избегать возможных разночтений, а иногда и путаницы в области терминов"[3, 46].          Несмотря на это, в ветеринарной терминологии, как и в литературном языке в частности, невозможно сохранить моносемичнисть, поскольку человеческие знания всегда пополняются, и именно в процессе познания возникают новые понятия, которые требуют словесного выражения. Вновь понятие отражается в языке, в частности в полисемии слова, которая является одной из форм экономии языковых средств.           

То есть наличие различных микротерминосистем предопределяет использование одинаковых звуковых комплексов для выражения различных. Такие модели получились в результате семантической эволюции, то есть возникли через процесс детерминологизации. Например, начальное значение лексемы иммунизировать оформлено как "делать кого или что-нибудь иммунным, неблагоприятным к чему-то". Сейчас слово расширило свое содержание возможности и вошло в юридическую терминосистему со значением "делать свободным кого-нибудь от действия некоторых норм права". Указанное семантическое изменение произошло за счет актуализации семиотики[ 4, 75].

В процессе детерминологизации возникла такая модель, как аспиратор, что в технической терминологии используется со значением "прибор для всасывания газов, воздуха и т.п. с целью определения их химического состава, содержания влаги и др.". Впоследствии этот языковой знак расширяет свою семантическую структуру из-за его употребление в двух других терминологиях - в сфере медицины и техники - со значениями "прибор для проведения аспирации" (мед.), где аспирация - "отсасывания различных жидкостей (гноя, мокроты, слюны), мелких частиц чего-либо или воздуха из полостей, дыхательных путей и др. с помощью специального прибора "и" прибор для отсасывания піли из воздуха в производственных помещениях "(техн.) [ 5, 149].

Итак, лексема "прибор" является общей для обоих терминологических понятий, а отличными есть дифференциальные лексемы, указывающие на сферу назначения приборов: "дыхательные пути" (мед.) и "очищение помещения" ( техн.).   

Рассмотренные выше изменения в научной речи, являются результатом формирования семантических неологизмов, возникаюзих как следствие воздействия внешних факторов - интенсификации научно-технического прогресса.

Еще одна причина многозначности заключается в"щтставании" термина от эволюции содержания понятия, которое оно выражает. В условиях научно-технического прогресса то или иное понятие делится на два и более самостоятельных значения, а для их выражения в пределах одной микросистемы или близких микросистем продолжает использоваться один звуковой комплекс.          

Внутрипредметная полисемия всегда вызывает трудности в ветеринарной терминологии, ее нужно избавляться путем введения новых терминов при одновременном ограничении значение образующего термина (гипертония и гипертензия) [4, 99].

Возможна и так называемая категориальная многозначеность, которая возникает при условии, что один звуковой комплекс благодаря своей словообразовательной структуре выражает категорийно разные значения (предмет и процесс, явление и признак, состояние и действие, действие и его ре- зультат и т.д.). Например патология - наука и отклонения от нормы; стерилизатор - аппарат для стерилизации и исполнитель (специалист по стерилизации).

Заметим, что медицинские термины, которые содержат в своем составе любой многозначительный терминоелемент, не обязательно являются многозначными, однако такое звуковое оформление термина не помогает четко ориентироваться в его семантике.

Одной из проблем упорядочения ветеринарной терминологии есть проблема синонимии. Это обстоятельство, по мнению Л.Ковальчука, обусловленная сопротивлением языкового материала подчиняется требованиям одноязычной парадигматики [6, 122]. Как часть общелитературной лексики, терминология не может искоренить себя от законов и процессов ее развития и функционирования. Очевидно, автор был прав, когда писал, что термин не может быть точным и в то же время коротким, не вызывая ассоциаций и имея прозрачную, ориентированную на содержание понятия внутреннюю форму и, кроме того, быть продуктивным в словообразовательном отношении [6, 119].

В научной речи активно формируются и параллельно функционируют различные названия для обозначения тождественных понятий, имеющих неодинаковую ценность и могут взаимодополняться друг другом. Это касается и языка ветеринарной науки. Термины-синонимы используются почти во всех областях ветеринарной медицины, особенно для обозначения названий болезней, их симптомов и (частично) в фармацевтической сфере.

На лексико-семантическом уровне синонимичные термины в зависимости от тождества или различия признаков в мотивации делятся на эквивалентные и интерпретационные. К первому типу относятся синонимы, в звуковых комплексах которых воссоздан один мотивировочный признак, зафиксированный различными корневыми или словообразовательными элементами с одинаковым или близким значением. Синонимы второго типа в звуковом оформлении отображают различные признаки мотивации.

Среди ветеринарныъ терминов-синонимов эквивалентного типа преобладают межъязыковые термины-дублеты - слова (словосочетания) разноязычного характера, корневые или словообразовательные элементы которых обладают идентичным значением. Такие дублетные пары представлены преимущественно словами греко латинского происхождения.

Особую разновидность синонимии эквивалентного типа образуют полные и короткие варианты единого звукового комплекса с тождественным значением. Сокращенные варианты термина возникают различными способами, в частности: 1) путем перехода сложного термина (термина-композита) в сложносокращенное название, напр. .: острая ревматическая лихоманка - болезнь Сокольского-Буйо - ревматизм, вегетативный невроз - вегетоневроз; 2) способом аббревиации - от начальных букв слов, напр .: детский церебральный паралич - ДЦП, нейроциркуляторная дистония - НЦД; и др.

В общем синонимы эквивалентного типа не вызывают особых трудностей в упорядочивании  ветеринарной терминологии, поскольку они не имеют таких семантических различий, которые давали бы основания сомневаться в тождестве излагаемого ими понятия. Однако ограничения их в использовании, в частности попытки избежать неоправданной дублетности, остается проблемой и терминологов, и авторов различных словарей, учебников, другой научной и учебно-методической литературы [ 7, 61].

Перспективы дальнейших исследований. Материалы и результаты исследования являются основой для дальнейшей разработки подходов к решению проблем благоустройства современной украинской ветеринарной терминологии.

 



Список литературы:

  1. Борисюк І. Явище синонімії в термінології /І.Борисюк // Дивослово. – 2000. – № 4. – С. 27-28.
  2. Кияк Т.Р. Прагматичні аспекти стандартизації української термінології / Т.Р.Кияк // Мово- знавство. – 1993. – № 1. – С. 35-38.
  3. Ковальчук Л.Ю. Синонімія термінів у російському усному науковому мовленні: автореф. дис. на здо- буття наук. ст. канд. філол. наук : спец. 10.02.01 „Українська мова” / Л.Ю.Ковальчук; Одеський державний університет. – Одеса, 1993. – 16 с.
  4. Навчук Г.В. До питання про співвідношення питомого та запозиченого в сучасній українській медичній термінології / Г.В.Навчук, А.В.Ткач // Компоративні дослідження слов’янських мов і літератур: зб. наук. праць. Пам’яті академіка Леоніда Булаховського. – Випуск 8. – К.: Просвіта, 2008. – С. 78-83
  5. Пономарів О. Мовностилістичні поради: лексика іншомовного походження / О.Пономарів // Урок української. – 2001. – № 11-12. – С. 25-27.
  6. Селігей П.О. Сучасне термінотворення: симптоми та синдроми / П.О.Селігей // Мовознавс- тво. – 2007. – № 3. – С. 48-61.
  7. Селігей П.О. Що нам робити із запозиченнями? / П.О.Селігей // Українська мова. – 2007. –№ 3. – С. 3-16.


Комментарии:

Фамилия Имя Отчество:
Комментарий: