» ГЛАВНАЯ > К содержанию номера
 » Все публикации автора

Журнал научных публикаций
«Наука через призму времени»

Июнь, 2017 / Международный научный журнал
«Наука через призму времени» №3 2017

Автор: Сиротин Алексей Сергеевич, преподаватель кафедры романо-германских мов и перевода
Рубрика: Педагогические науки
Название статьи: Иностранный язык как средство формирования профессионально-терминологической компетентности студентов агробиологических специальностей

Статья просмотрена: 352 раз

УДК 378.147

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ  СТУДЕНТОВ АГРОБИОЛОГИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Сиротин Алексей Сергеевич

преподаватель кафедры кафедры романо-германских мов и перевода Национального

университета биоресурсов и природопользования Украины

г. Киев, Украина

 

Аннотация. В статье рассмотрены некоторые аспекты работы по формированию профессионально-терминологической компетентности студентов агробиологисческих специальностей в процессе  изучения иностранного языка. Рассмотрены принципы отбора профессионально ориентированных текстов агробиологической тематики. Описываются методы и приемы изучения терминологической лексики, рассматриваются способы семантизации терминов и сложные случаи их передачи на родном  языке.

 

Ключевые слова: профессионально-терминологическая компетентность, будущие   специалисты, агробиологическая специальность, англоязычная терминологическая лексика.

 

Для будущих специалистов свободное владение терминологией является условием успешной профессиональной деятельности. Именно поэтому в процессе изучения английского языка профессионального направления перед студентом стоит задача – освоить как общеупотребительные термины и понятия, так и узкоспециализированную профессиональную лексику. А для преподавателя важным становится поиск эффективных методов запоминания и практического овладения терминологией. Это делает актуальным исследование процессов формирования и развития терминологических знаний будущих специалистов агропромышленной отрасли.

Исследованием проблем терминологии посвящены научные работы К. Авербуха, Д. Лотте, Т. Канделаки, В. Даниленко, Г. Винокура, В. Карабан и др.

Важный вклад в разработку вопросов формирования профессионально-терминологической компетентности сделали Д. Бобовая, С. Гирич, Н. Голуб, Г. Онуфриенко,   И. Дроздова, М. Гуць. Проблемы формирования терминологической компетентности исследовали Л. Барановская (создала дидактико-методическую систему поэтапному  обучению студентов профессиональному общению, исследовала роль знаний по специальной терминологии в профессиональной подготовке будущих аграриев) В. Борщевецкая (разработала методику обучения иноязычной профессиональной лексике студентов экономических специальностей); Л. Викторова (предложила методику усвоения профессиональной ветеринарной терминологии латинского и греческого происхождения),  А. Демин (обосновал процесс усвоения новых терминов на психофизиологическом уровне, разработал пути оптимизации обучения студентов-аграриев профессиональной терминологии).

  Проанализировав современную теорию и практику речевой подготовки студентов вузов, отметим, что проблема формирования профессионально-терминологической компетентности студентов агробиологических специальностей еще не была предметом отдельного научного исследования.

Цель статьи – охарактеризовать понятие профессионально-терминологической компетентности будущих специалистов агробиологических специальностей и определить отдельные аспекты работы по ее формированию в ходе изучения дисциплины «Английский язык  профессиональному направления».

Критерием качества подготовки выпускника высшей школы выступает профессиональная компетентность. Международный департамент стандартов обучения и образования рассматривает понятие профессиональной компетентности как способность квалифицированно осуществлять деятельность, выполнять задания или работу.

Под профессионально-терминологической компетенцией понимаем способность точно и целесообразно использовать профессиональные термины, знания логики высказываний и структуры формулировок, приобретенные умения и навыки грамматически правильно строить предложения и собственный диалог в ситуациях профессионального общения, опираясь на опыт, полученный при изучении дисциплин агробиологического направления в высшем учебном заведении, при этом мотивируя себя соответствием избранной специальности и высокими результатами в профессиональной деятельности и понимая, что залогом успеха является постоянная отработки навыков и саморазвитие личности.

Анализ исследуемой проблемы позволяет утверждать, что терминологические знания должны формироваться на общих дидактических принципах (коммуникативности, научности, систематичности, ситуативности, соответствия тексту, наглядности, принцип связи теории с практикой, индивидуальном подходе к учащимся) и конкретизироваться специфическими принципами обучения (междисциплинарности, модульности, креативности, индивидуализации, ориентации на будущую профессиональную деятельность) [1, c. 53].

Терминологическая лексика необходима студентам прежде всего при чтении специальных текстов по специальности в высшем учебном заведении с целью получения профессиональной информации, для ведения профессионально-ориентированной беседы или дискуссии с зарубежными специалистами, а также при написании аннотации, реферата или сообщения. Поэтому преподавателю английского языка для специальных целей необходимо понимать, какие основные свойства терминологической лексики, как семантизировать ее значение в специальных текстах, с помощью каких упражнений активизировать ее дальнейшее употребление в устной и письменной речи.

Очевидно, что изучение терминологической лексики при преподавании иностранного языка профессионального направления будет тем успешнее и эффективнее, чем лучше сделан выбор иноязычного профессионального материала, который используется в учебном процессе. Таким базовым материалом является, прежде всего, тексты профессионального направления, которые считаются "источником для расширения профессионального терминологического словаря" [3].

Использование профессиональных аутентичных текстов поможет студентам оперировать основными терминами профессионального направления, формировать речевые навыки и умения, жизненно необходимые для реального профессионального общения.

Работа над текстом по специальности начинается с подачи и фонетической обработки терминов и терминологических словосочетаний как изолированно, так и в предложениях при выполнении условно-речевых упражнений рецептивного и репродуктивного характера.

Как считает К. Куско [2], "текст по специальности   это прежде всего средство становления и развития профессионального мастерства". Чтение литературы по специальности обогащает терминологический вокабуляр студентов, что, в свою очередь, дает возможность, по К. Куско, "транспозиции терминологических единиц в устный или письменный текст по специальности", то есть строить неподготовленное высказывание на профессиональную тематику, вести документацию и тому подобное. Некоторые исследователи по вопросам терминологии считают, что именно на основе профессиональных текстов можно отработать определение, дефиницию для каждого термина.

Как показывает практика, на начальном этапе изучения английского языка профессионального направления студенты более заинтересованно и продуктивно работают над терминологией современных текстов научно-популярного стиля. А студенты старших курсов, у которых уже сформирована предметно-понятийная база, которые понимают термины на родном языке, прорабатывают самостоятельно терминологию из неадаптированных аутентичных текстов научного стиля. Такой вид "ознакомительного" или "поискового" чтения необходим студентам как для подготовки к написанию рефератов, докладов, так и для будущего профессионального роста, углубления знаний по специальности.

Продуктивность усвоения терминов и их активное использование в устной и письменной профессиональном речи во многом зависит от соответствующей системы упражнений, последовательно направленных как на основательное усвоение терминологии, так и на активизацию умений говорения и слушания, необходимых для применения этой терминологии в конкретных ситуациях.

Среди большого количества репродуктивных упражнений эффективно использование таких: дать устно определения профессиональным терминам на украинском языке, подобрать термины к предложенным определениям, составить терминологический словарь к тексту из профессионального учебника.

Чтобы семантизировать  термин, установить имеющиеся связи с другими терминами, входящими в определенную совокупность терминов, необходимо дать его толкование в определенном контексте, который в свою очередь, помогает догадаться о соответствующем значении термина, не прибегая к его переводу. В отрыве от контекста, как считают некоторые исследователи, терминам свойственна многоаспектность и понятийная сложность, у них появляется многозначность и синонимия, даже экспрессивная окрашенность.

Для семантизации терминов целесообразно применять такие способы: 1) определение производных терминов; 2) деривация терминов; 3) объяснение терминов средствами английского языка; 4) подбор терминологических синонимов; 5) подбор антонимичных терминов; 6) сравнение терминов британского и американского вариантов английского языка; 7) перевод.

В работе с текстами профессиональной направленности стоит обращать внимание студентов на сложные случаи относительно функционирования и вариантов передачи на родном языке агробиологических терминов:

1. Большое количество общеупотребительных слов приобретают значения, специфические для агробиологической сферы, то есть становятся узкими терминами: сell камера, келья, ячейка (биол. клетка); habitat место проживания, место распространения, среда, окружающая среда; meal еда, мука грубого помола.

2. Значение термина составляет одно из значений слова и переводится с помощью лексического эквивалента: habitat of life образ жизни. Здесь целесообразной может быть работа с общим и терминологическим англо-украинским словарем для знакомства с вариантами расширения значения слова и, соответственно, с базовой агробилогической терминологией.

3. В современной научной литературе, в частности по аграрным проблемам, мы часто сталкиваемся с таким явлением, когда термин имеет два и более значений в одной отрасли: meal мука грубого помола; амер. кукурузная мука; crop урожай; жатва; посев; сельскохозяйственная культура (industrial crops технические культуры), crop rotation севооборот; yeild урожай, сбор плодов, размер выработки; food 1) пища, корм; 2) продукты питания, продовольствие, 3) питательные вещества; 4) питательный.

  Такая многозначность создает нечеткость и подмену одного термина другим. И здесь особенно важно учитывать контекст, то есть лексическое и грамматическое окружения термина. Контекст помогает выявить следующее: а) употребляется слово в своем обычном значении или в специальном техническом. Например, maturity зрелость, созревание или наступления срока платежа; срок обращения (облигаций); б) в каком из своих значений используется многозначный термин в конкретном случае.

   Особенности функционирования терминов требуют соответствующих средств перевода их значения на родной язык Поскольку в современной англоязычной научно-технической литературе очень рапространены термины-словосочетания, следует ознакомить студентов с несколькими базовыми приемами перевода этих лексических единиц.

1. Перевод осуществляется с помощью слов и выражений родного языка, которые дословно отражают слова и выражения английского языка (так называемое калькирование): chain reaction - цепная реакция; аbiotic factor - aбиотичний фактор, тatural selection - естественный отбор.

2. Перевод с использованием родительного падежа, например:

soil conservation - сохранение почвы, plant protection - защита растений, soil erosion - эрозия почвы, materials сycles - круговорот веществ.

3. Перевод существительного с помощью прилагательного, например: seed bank - семенной банк, species richness - видовое богатство, stem cell - стволовая клетка, water energy - водная энергия, сell еngineering - клеточная инженерия.

4. Перевод словосочетания с помощью группы пояснительных слов, например: biotechnology-derived - имеющий биотехнологическое происхождения, relay cropping - переменная система выращивания с / х культур, plant-incorporated protectants (PIPs) - инкорпорированные в растения средства защиты.

5. Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например: farm crop cultivation - культивация сельскохозяйственной культуры, plant protection measures - средства защиты растений, ecosystem equilibrium state - состояние равновесия экосистемы.

Следует обратить особое внимание на перевод терминологических сочетаний, состоящих из двух или трех слов, поскольку без помощи преподавателя студентам не всегда удается правильно перевести подобные словосочетания: food safety - безопасность продуктов питания, safety testing - тестирование на безопасность, food сrop - сельскохозяйственная продовольственная культура, herbicide-tolerant crop - сельскохозяйственная культура, устойчивая к гербициды.

Таким образом, вышеприведенные примеры, демонстрирующие функционирование агробиологических терминов и возможные варианты их перевода, обращают наше внимание на то, что агробиологическая терминология имеет склонность к поливариантности при переводе, полисемии или омонимии, а сложные слова в основном требуют особого знания и осмысления при их переводе. Для предотвращения проблем, возникающих у студентов при переводе специализированных текстов, появляется необходимость в более активной работе со специальной лексикой, основательном изучении ее многозначности, синонимии, антонимии, особенностей словообразования и перевода.

Считаем, что вышеприведенные рассуждения открывают возможности как для практического применения рассмотренных способов перевода агробиологической терминологии, так и для дальнейшего творческого поиска с целью эффективного чтения профессионально направленных англоязычных текстов. Они способствуют формированию терминологической компетентности, наличие которой открывает будущим специалистам агробиологических специальностей возможность для развития и достижения профессионального успеха в агропромышленной отрасли.



Список литературы:

  1. Власюк І. Формування професійно-термінологічної компетентності майбутніх економістів / І. Власюк // Педагогіка і психологія професійної освіти // Науково – методичний журнал. – Львів, 2012. – № 1. – C. 50–58.
  2. Кусько К. Лінгвістика тексту за фахом // Лінгводидактична організація навчального процесу з іноземних мов у вузі. Колективна монографія. – Львів: “Світ”, 1996. – С.13-14.
  3. Лучкіна Л. Формування фахового словника в майбутніх учителів технічних спеціальностей / Л.Лучкіна // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. / Серія: «Педагогіка». – Тернопіль., 2002. – №3. – С.104-105.


Комментарии:

Фамилия Имя Отчество:
Комментарий: