» ГЛАВНАЯ > К содержанию номера
 » Все публикации автора

Журнал научных публикаций
«Наука через призму времени»

Июнь, 2017 / Международный научный журнал
«Наука через призму времени» №3 2017

Автор: Щербакова Светлана Петровна, старший преподаватель
Рубрика: Филологические науки
Название статьи: Слово в сознании человека

Статья просмотрена: 325 раз

УДК 81-23

СЛОВО В СОЗНАНИИ ЧЕЛОВЕКА

Бондарева Наталия Алексеевна

Замуруева Наталья Анатольевна

Щербакова Светлана Петровна

Бондарева Н.А. – к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Орловского государственного университета экономики и торговли, г. Орел, Россия.

Замуруева Н.А. – к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Орловского государственного университета экономики и торговли, г. Орел, Россия.

Щербакова С.П. – ст. преподаватель кафедры истории, философии, рекламы и связей с общественностью Орловского государственного университета экономики и торговли, г. Орел, Россия.

Аннотация. Данная статья рассматривает один из методов описания языковой картины мира, в семантике которой зафиксированы знания о мире. Существует целый ряд подходов к значению и функционированию слова в речевой деятельности. Основными элементами языковой картины мира являются концепты, которые хранятся в сознании в виде фрейм структур и проявляются лишь в предсказуемых ассоциациях.

Ключевые слова: языковая картина мира, ассоциативный анализ, концепт, стереотип, фитоним.

 

На  современном  этапе актуальными в когнитивной лингвистике являются проблемы интеракции языковой и концептуальной картин мира как в системных, так и в сопоставительных исследованиях. Языковая картина мира представляет  собой зафиксированное в семантике языка (его лексике, фрезеологии, грамматике) знание о мире, которое сложилось у представителей данного лингво-культурного сообщества в период становления языковых форм  его национального языка. Концептуальная картина мира определяют как результат отражения действительности сознанием.

В современной психолингвистике существует целый ряд подходов к значению и функционированию слова в речевой деятельности:

1)                 ассоциативный подход — в центре внимания ассоциативное значение, специфическая внутренняя структура, глубинная модель связей и отношений, которая складывается у человека через речь и мышление, лежит в основе «когнитивной организации» его многостороннего опыта и может быть обнаружена через анализ ассоциативных связей слова;

2)                 параметрический подход  — внимание акцентируется на том, что для носителя языка значение слова не является монолитным (может быть разложено на ряд составляющих, степень выраженности которых поддается количественному измерению);

3)                 признаковый подход — в центре внимания то, как пользуется значением слова индивид, все стоящее за словом описывается через некоторый набор признаков, которые скорее характеризуют увязываемый со словом объект, действие, качество и т.д.;

4)                 прототипичный подход — основывается на понятии типичности степени значимости признаков для отнесения того или иного объекта (действия и т.д.) к определенной категории; базируется на концепции Элеоноры Рош о прототипичной категоризации  (существуют категории базового уровня обобщения, фундаментальной функцией которых является основанное на гештальтах восприятие поверхностных объектов в целом и их частей);

5)                 ситуационный (событийный) подход — внимание фокусируется на том, что для пользующегося языком значение слова реализуется через включение его в некоторую более объемную единицу — пропорцию, фрейм, схему, сцену, сценарий, событие, ментальную модель и т.п.; значения функционируют в определенных связях, складывающихся в более обширные объединения: кластеры (группы), поля, сети, в качестве «узлов» в сети выступают ассоциации, пропорции, фреймы, наборы признаков и т.д. [1]

Остановимся на подробном рассмотрении ассоциативного подхода. В.В.Красных называет метод свободных ассоциаций простым и действенным приемом получения материала. Он состоит в том, что испытуемым предлагается слово-стимул, на которое необходимо отреагировать первым пришедшим на ум словом или  сочетанием. Слово – реакция – лексема, связанная со словом – стимулом. Связи между словами, возникающие в сознании, называются ассоциативными связями, или просто — ассоциациями. Ассоциации во многом национально детерминированы и маркированы, поэтому будут различаться у представителей разных культур. Ассоциации, не несущие семантико-когнитивной нагрузки и не связанные с фонетико-звуковым образом, предлагают называть ассоциациями – штампами.

Ассоциации в языковом сознании образуют ассоциативные (семантические) поля, в которых слова, близкие по значению, объединяются в группы. В своей работе В.В.Красных приводит результаты проведения экспериментов А.Р.Лурия, показавших природу и своеобразие семантических сетей. Эксперименты были основаны на некоторых особенностях физиологических реакций человека на болевой раздражитель в виде удара током и позволили прийти к следующим выводам:

1)                 в сознании существуют семантические поля, в которые входят слова, объединяемые общим понятием;

2)                 у выявленного семантического поля можно выявить центр и переферию, где связи между словами ослабевают;

3)                 значения слов, входящих в различные семантические поля, конкретизируются в речевом контексте;

4)                 слова в нашем сознании связаны не только по смыслу, но и по форме (при этом связь по форме слабее смысловой связи) [2].

В своей работе мы собираемся провести ассоциативный анализ, где словами-стимулами будут исследуемые нами фитонимы. Мы полагаем, что проведенный ассоциативный анализ позволит выявить наиболее устойчивые ассоциации, связанные с названиями цветов и словом «цветок», у представителей русской культуры.

Можно предположить, что исследуемые нами фитонимы или хотя бы некоторые из них могут выступать в качестве двусторонних имен и входят в когнитивную базу  русского и английского  лингво-культурных сообществ.

Так, например, стереотип слова «лилия» в русском языке – растение с крупными  красивыми цветами в виде колокола.

На Руси цвет лба сравнивали с цветом лилии - лилейное чело (белое как лилия). Русская культура знакома с историей Франции. Так, что-либо, покрытое изображениями лилии, сравнивали с бывшим знаком французского герба Бурбонов. В данную концептуальную область входит значение «на лилию похожий».

Проведенный ассоциативный эксперимент выявил, что с лилией ассоциируется красота + неприятный запах, болото (водяная лилия), женственное, нежное, элегантное, строгость, чистота, белизна, имя Лилия, свадьба. Такие ассоциативные стимулы, как строгость, чистота, белизна, могут быть связаны с символикой белого цвета (белое платье невесты символизирует невинность, чистоту). При переносе качеств на человека интервьюируемые указали имя Лилия, женственность, нежность, элегантность. Таким образом, лилию  можно отнести к двусторонним именам.

Стереотип слова «lilly» в английском языке - растение с белоснежными цветками в форме короны на прямом стебле; ассоциируется с королевской властью Бурбонов, символизирует милосердие, красоту, невинность.

Что-либо белое, в т.ч. и цвет лица, ассоциируется с лилией. Неприязнь к людям, не принадлежащим к белой расе, в английском языке можно выразить с помощью словосочетания «lilly-white». Попытку улучшить то, что и так хорошо сделано, испортив при этом корректируемую вещь, англичане выражают словосочетанием «gild or paint the lily».

Трусливого человека в английской культуре определяют как lily-livered. Таким образом, концепт «lily» можно отнести к двусторонним именам.

 Лилия- символ королей Франции, отражённый в геральдике. Лилия в англоязычной культуре - атрибут религии. Божественная энергия, заключённая в белом цветке лилии, символизирует свет, чистоту, невинность, девство, милосердие. Цветок ассоциируется с Благой Вестью. Тройная лилия представляет Святую Троицу и триединство ума, души и тела человека. В Библии «лилии полей»- символ преданного служения Богу. Лилия- атрибут Девы Марии. Архангел Гавриил держит в руках лилию или лилия помещается в вазе между Архангелом и Марией в иконописи Благовещенья.

Различие репрезентации концептов наблюдается уже при рассмотрении ядерных признаков: белый цвет + форма цветка (в виде колокола) в русском языке, форма цветка (в виде короны) на прямом стебле + белый  цвет + качество характера в английском. Для русского менталитета характерно представление о бутоне лилии в виде колокола, для англоязычного сообщества лилия представляется в форме короны. Данное различие в виденье цветка объясняется географическим положением и историческими событиями. Как известно, Англия и Франция – близлежащие государства, воевавшие меж собой. Следовательно, у представителей англо-и-франко-язычных культур складывалось неприязненное отношение  друг к  другу. Тем не менее, оба государства были хорошо знакомы с геральдикой, культурой и государственным  устройством. В ходе взаимовлияния двух культур, в т.ч. военных действий, у англичан запечатлелся герб Франции (лилия в виде короны), который присутствовал и  на флаге, и на каретах, и даже на плечах распутных женщин. Различие в языковых стереотипах объясняется вероисповеданием. Известно, что христианство разветвляется на католицизм (его представители англичане) и православие (его представители русские). В католической традиции лилия- атрибут святых, Христа и Девы Марии. Для русского языка специфическим является лишь одно значение. Множественность специфических значений английского концепта обусловлена многочисленными значениями, стоящими за  словом лилия и его дериватами. Естественно, концептуальные области и  их наполняемость не одинаковы в двух языках. Русский язык не содержит  пословиц и поговорок, связанных с лилией. Английская культура заимствовала пословицу из китайской, призывающей искать красоту, достигнув материальных благ. Цветок кувшинки напоминает по форме звезду, которая является – центром вселенной. Для английской лилии характерно наличие сходства по форме, например: морская звезда.

Для англичан важен и белый цвет лилии. С историей Франции знакомы как русское, так и английское сообщества. Женское имя Лилия присутствует в двух языках, а название Парижа – «город лилий» характерно лишь для англичан, что объясняется презрительным отношением англичан к королю Франции Людовику (Луи - лилия).

 



Список литературы:

1.             Бахтин, М.М. Собр. соч. [Текст] /  М.М. Бахтин. – М.: Русские словари, 1996. – Т.5. – 400 с.

2.             Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И, Карасик — Москва: Гнозис, 2004. – 235 с.

 



Комментарии:

Фамилия Имя Отчество:
Комментарий: