» ГЛАВНАЯ > К содержанию номера
» Все публикации автора
Журнал научных публикаций
«Наука через призму времени»

Июнь, 2017 / Международный научный журнал
«Наука через призму времени» №3 2017
Автор: Щербакова Светлана Петровна, старший преподаватель
Рубрика: Филологические науки
Название статьи: Слово в сознании человека
УДК 81-23
СЛОВО В СОЗНАНИИ ЧЕЛОВЕКА
Бондарева Наталия Алексеевна
Замуруева
Наталья Анатольевна
Щербакова Светлана Петровна
Бондарева Н.А. –
к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Орловского государственного
университета экономики и торговли, г. Орел, Россия.
Замуруева Н.А. – к.п.н., доцент кафедры иностранных языков
Орловского государственного университета экономики и торговли, г. Орел, Россия.
Щербакова С.П. – ст.
преподаватель кафедры истории, философии, рекламы и связей с общественностью
Орловского государственного университета экономики и торговли, г. Орел, Россия.
Аннотация. Данная
статья рассматривает один из методов описания языковой картины мира, в
семантике которой зафиксированы знания о мире. Существует целый ряд подходов к
значению и функционированию слова в речевой деятельности. Основными элементами
языковой картины мира являются концепты, которые хранятся в сознании в виде
фрейм структур и проявляются лишь в предсказуемых ассоциациях.
Ключевые
слова: языковая картина мира, ассоциативный анализ, концепт,
стереотип, фитоним.
На современном
этапе актуальными в когнитивной лингвистике являются проблемы интеракции
языковой и концептуальной картин мира как в системных,
так и в сопоставительных исследованиях. Языковая картина мира представляет собой зафиксированное в семантике языка (его
лексике, фрезеологии, грамматике) знание о мире,
которое сложилось у представителей данного лингво-культурного
сообщества в период становления языковых форм
его национального языка. Концептуальная картина мира определяют как
результат отражения действительности сознанием.
В современной психолингвистике
существует целый ряд подходов к значению и функционированию слова в речевой
деятельности:
1)
ассоциативный
подход — в центре внимания ассоциативное значение, специфическая внутренняя
структура, глубинная модель связей и отношений, которая складывается у человека
через речь и мышление, лежит в основе «когнитивной организации» его
многостороннего опыта и может быть обнаружена через анализ ассоциативных связей
слова;
2)
параметрический подход — внимание акцентируется на том, что для
носителя языка значение слова не является монолитным (может быть разложено на
ряд составляющих, степень выраженности которых поддается количественному
измерению);
3)
признаковый подход — в центре внимания то, как
пользуется значением слова индивид, все стоящее за словом описывается через
некоторый набор признаков, которые скорее характеризуют увязываемый со словом
объект, действие, качество и т.д.;
4)
прототипичный подход
— основывается на понятии типичности степени значимости признаков для отнесения
того или иного объекта (действия и т.д.) к определенной категории; базируется
на концепции Элеоноры Рош о прототипичной
категоризации (существуют категории
базового уровня обобщения, фундаментальной функцией которых является основанное
на гештальтах восприятие поверхностных объектов в
целом и их частей);
5)
ситуационный (событийный)
подход — внимание фокусируется на том, что для пользующегося языком значение
слова реализуется через включение его в некоторую более объемную единицу —
пропорцию, фрейм, схему, сцену, сценарий, событие, ментальную модель и т.п.;
значения функционируют в определенных связях, складывающихся в более обширные
объединения: кластеры (группы), поля, сети, в качестве «узлов» в сети выступают
ассоциации, пропорции, фреймы, наборы признаков и т.д. [1]
Остановимся на подробном рассмотрении ассоциативного
подхода. В.В.Красных называет метод свободных ассоциаций простым и действенным
приемом получения материала. Он состоит в том, что испытуемым предлагается
слово-стимул, на которое необходимо отреагировать первым пришедшим на ум словом
или сочетанием. Слово – реакция –
лексема, связанная со словом – стимулом. Связи между словами, возникающие в
сознании, называются ассоциативными связями, или просто — ассоциациями.
Ассоциации во многом национально детерминированы и маркированы, поэтому будут
различаться у представителей разных культур. Ассоциации, не несущие семантико-когнитивной
нагрузки и не связанные с фонетико-звуковым образом, предлагают называть
ассоциациями – штампами.
Ассоциации в языковом сознании
образуют ассоциативные (семантические) поля, в которых слова, близкие по
значению, объединяются в группы. В своей работе В.В.Красных приводит результаты
проведения экспериментов А.Р.Лурия, показавших
природу и своеобразие семантических сетей. Эксперименты были основаны на
некоторых особенностях физиологических реакций человека на болевой раздражитель
в виде удара током и позволили прийти к следующим выводам:
1)
в сознании существуют семантические поля, в
которые входят слова, объединяемые общим понятием;
2)
у выявленного семантического поля можно выявить
центр и переферию, где связи между словами
ослабевают;
3)
значения слов, входящих в различные
семантические поля, конкретизируются в речевом контексте;
4)
слова в нашем сознании связаны не только по
смыслу, но и по форме (при этом связь по форме слабее смысловой связи) [2].
В своей работе мы собираемся
провести ассоциативный анализ, где словами-стимулами будут исследуемые нами фитонимы. Мы полагаем, что проведенный ассоциативный анализ
позволит выявить наиболее устойчивые ассоциации, связанные с названиями цветов
и словом «цветок», у представителей русской культуры.
Можно предположить, что
исследуемые нами фитонимы или хотя бы некоторые из
них могут выступать в качестве двусторонних имен и входят в когнитивную
базу русского и английского лингво-культурных
сообществ.
Так, например, стереотип слова
«лилия» в русском языке – растение с крупными
красивыми цветами в виде колокола.
На Руси цвет лба сравнивали с
цветом лилии - лилейное чело (белое как лилия). Русская культура знакома с
историей Франции. Так, что-либо, покрытое изображениями лилии, сравнивали с
бывшим знаком французского герба Бурбонов. В данную
концептуальную область входит значение «на лилию похожий».
Проведенный
ассоциативный эксперимент выявил, что с лилией ассоциируется красота +
неприятный запах, болото (водяная лилия), женственное, нежное, элегантное,
строгость, чистота, белизна, имя Лилия, свадьба. Такие
ассоциативные стимулы, как строгость, чистота, белизна, могут быть связаны с
символикой белого цвета (белое платье невесты символизирует невинность,
чистоту). При переносе качеств на человека интервьюируемые
указали имя Лилия, женственность, нежность, элегантность. Таким образом,
лилию можно отнести к двусторонним
именам.
Стереотип слова «lilly» в
английском языке - растение с
белоснежными цветками в форме короны на прямом стебле; ассоциируется с
королевской властью Бурбонов, символизирует
милосердие, красоту, невинность.
Что-либо белое, в т.ч. и цвет
лица, ассоциируется с лилией. Неприязнь к людям, не принадлежащим к белой расе,
в английском языке можно выразить с помощью словосочетания «lilly-white». Попытку улучшить то, что и так хорошо
сделано, испортив при этом корректируемую вещь, англичане выражают
словосочетанием «gild
or paint the lily».
Трусливого человека в
английской культуре определяют как lily-livered. Таким образом, концепт «lily» можно отнести к двусторонним именам.
Лилия- символ королей Франции, отражённый в
геральдике. Лилия в англоязычной культуре - атрибут религии. Божественная
энергия, заключённая в белом цветке лилии, символизирует свет, чистоту,
невинность, девство, милосердие. Цветок ассоциируется с Благой Вестью. Тройная
лилия представляет Святую Троицу и триединство ума, души и тела человека. В
Библии «лилии полей»- символ преданного служения Богу. Лилия- атрибут Девы
Марии. Архангел Гавриил держит в руках лилию или лилия помещается в вазе между
Архангелом и Марией в иконописи Благовещенья.
Различие репрезентации
концептов наблюдается уже при рассмотрении ядерных признаков: белый цвет +
форма цветка (в виде колокола) в русском языке, форма цветка (в виде короны) на
прямом стебле + белый цвет + качество
характера в английском. Для русского менталитета характерно представление о
бутоне лилии в виде колокола, для англоязычного сообщества лилия представляется
в форме короны. Данное различие в виденье цветка объясняется географическим
положением и историческими событиями. Как известно, Англия и Франция –
близлежащие государства, воевавшие меж собой. Следовательно, у представителей англо-и-франко-язычных культур складывалось неприязненное
отношение друг к другу. Тем не менее, оба государства были хорошо
знакомы с геральдикой, культурой и государственным устройством. В ходе взаимовлияния двух
культур, в т.ч. военных действий, у англичан запечатлелся герб Франции (лилия в
виде короны), который присутствовал и на
флаге, и на каретах, и даже на плечах распутных женщин. Различие в языковых
стереотипах объясняется вероисповеданием. Известно, что христианство
разветвляется на католицизм (его представители англичане) и православие (его
представители русские). В католической традиции лилия- атрибут святых, Христа и
Девы Марии. Для русского языка специфическим является лишь одно значение.
Множественность специфических значений английского концепта обусловлена
многочисленными значениями, стоящими за
словом лилия и его дериватами. Естественно, концептуальные области
и их наполняемость не одинаковы в двух
языках. Русский язык не содержит
пословиц и поговорок, связанных с лилией. Английская культура
заимствовала пословицу из китайской, призывающей
искать красоту, достигнув материальных благ. Цветок кувшинки напоминает по
форме звезду, которая является – центром вселенной. Для английской лилии
характерно наличие сходства по форме, например: морская звезда.
Для англичан важен и белый цвет
лилии. С историей Франции знакомы как русское, так и английское сообщества.
Женское имя Лилия присутствует в двух языках, а название Парижа – «город лилий»
характерно лишь для англичан, что объясняется презрительным отношением англичан
к королю Франции Людовику (Луи - лилия).
Список литературы:
1.
Бахтин, М.М. Собр. соч. [Текст] / М.М. Бахтин.
– М.: Русские словари, 1996. – Т.5. – 400 с.
2.
Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И, Карасик — Москва: Гнозис, 2004. –
235 с.
Комментарии: