» ГЛАВНАЯ > К содержанию номера
» Все публикации автора
Журнал научных публикаций
«Наука через призму времени»

Январь, 2019 / Международный научный журнал
«Наука через призму времени» №1 (22) 2019
Автор: Фомина Мария Геннадьевна, студент-магистрант
Рубрика: Филологические науки
Название статьи: Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения иностранным языкам.
Дата публикации: 18.12.2018
УДК 372.881.111.22
ФОРМИРОВАНИЕ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Фомина Мария
Геннадьевна
студент
Заседателева Марина Геннадьевна
кандидат филологических наук,
доцент
ФГБОУ ВО "ЮУрГГПУ", г. Челябинск
Аннотация. В приведенной ниже статье акцентируется мысль о том, что
формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения иностранным
языкам является важнейшим аспектом
его изучения и неотъемлемой частью обучения, так как позволяет более полно овладеть
иностранным языком и познакомиться с иноязычной культурой, а также способствует
погружению в социокультурные
реалии страны изучаемого языка.
Ключевые слова: иноязычная культура, высшее
образование, лингвострановедение, лингвострановедческая компетенция.
Повышение
конкурентоспособности и социальной мобильности выпускников вузов – вот одна из
главных задач современного российского высшего образования. В настоящее время
одной из основных целей изучения
иностранного языка является приобщение к иноязычной культуре и участие в
диалоге культур. Данную цель представляется возможным достичь, формируя
способности к межкультурной коммуникации, иными словами приобретая необходимый
уровень коммуникативной компетенции.
Общеизвестно, что для
успешного овладения иностранным языком в его полной мере студентам недостаточно
академических знаний лишь в отдельных областях науки. Для более успешной
реализации в профессиональной деятельности
студентам необходимо овладеть целым комплексом ключевых компетенций, в состав
которых входят знания, умения и навыки, формирование и развитие которых происходит в процессе изучения и
использования языка. Подобные знания и умения предоставляют студентам
возможность общаться с носителями изучаемого языка, постепенно преодолевая
языковые и культурные преграды, выполнять коммуникативные задачи и действия в
различных ситуациях и условиях. В сфере преподавания иностранного языка комплекс
сходных ключевых компетенций объединяется одним понятием – «коммуникативная
компетенция».
Стремясь к коммуникативной
компетенции как конечному результату - обучать стоит не только языковой компетенции, но и усвоению
той части информации, которая необходима для адекватного общения и
взаимопонимания между собеседниками, так как любые речевые ситуации не имеют
возможности осуществиться без основных знаний общающимися окружающей их
действительности. Существенная разница в
запасе этих знаний у носителей разных языков в основном обусловлена различными
материальными и духовными ценностями народов и стран, особенностями их истории
развития, культуры, политической системы и т.п. Отсюда следует вывод о роли
лингвострановедческого подхода при обучении иностранному языку.
Так, обучение иностранному языку в современных условиях высшего
образования требует не только нестандартных и доступных форм изложения нового
материала, но и особых форм, методов и средств обучения, которые смогли бы
помочь максимально осуществить профессиональное
мастерство обучающихся и удовлетворить их интеллектуальные запросы, формируя
при этом лингвострановедческую и коммуникативную компетенции.
Согласну Томахину Г.Д. «знакомство с культурой страны
изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности». Но и
сегодня изучение иностранных языков в полной мере сложно представить без
страноведческого аспекта.
Страноведческий
материал является необходимой частью содержания обучения, так как при
осуществлении коммуникативно-деятельностного подхода
в обучении становится необходимым осмыслить и осознать функции и место культуры (в широком смысле
слова) в процессе речевой деятельности. Для наиболее успешного достижения
хорошего уровня коммуникативной компетенции обучающимся необходимы
страноведческие знания и умения, то есть необходима
страноведческая компетенция. Не имея страноведческих знаний сложно осуществлять
общение и взаимопонимание с носителем языка на должном уровне.
Главной целью лингвострановедения
является «обеспечение коммуникативной компетенции в процессе межкультурной
коммуникации через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных
текстов»
В процессе обучения иностранному языку особое внимание следует уделять
филологическому чтению, объектом анализа которого является культуроведческая
и страноведческая информация: лексика, реалии, речевые формулы. Фразеологизмы,
устойчивые словосочетания, формулы речевого этикета, сленг, слова, обозначающие
реалии - те единицы, которые в полной
мере передают всю национально-культурную информацию.
Для успешной адаптации в иноязычном обществе и дальнейшего продуктивного
осуществления межкультурной коммуникации следует знакомить обучающихся с
достаточным объемом безэквивалентной лексики,
содержащей в себе национально-культурные, исторические и социально-культурные
особенности языка.
Расширению кругозора способствует изучение и работа с антропонимами и
топонимами. Народная мудрость хранится в пословицах, поговорках, фразеологизмах.
Новые слова в таких предложениях запоминаются проще и быстрее, так как они логично и лаконично выстроены.
Используя на
занятиях лингвострановедческий материал, создаётся положительный эмоциональный настрой на работу
обучающихся, стимулируется мотивация к изучению иностранного языка, а также
повышается познавательная активность.
Однако
лингвострановедение является всего лишь частью процесса обучения, который
постоянно развивается и ищет новые пути продуктивного развития. Взаимодействуя
с новыми, прогрессивными методиками оно может достичь той цели, которую требует
современное общество, т.е. взращивания
личности способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации и
готовой самостоятельно совершенствовать свою иноязычную речевую деятельность.
Лингвострановедение в преподавании иностранного языка дает возможность
изучения языка одновременно с изучением национальной культуры народов. Обучающиеся с неизменным интересом, любопытством, относятся к
истории культуре, искусству, нравам, обычаям, традициям, укладу в повседневной
жизни, убеждениям, увлечениям сверстников, то есть ко всему, что связано со
страной изучаемого языка.
В связи с этим, особо важное значение
приобретает коммуникативная направленность обучения. Коммуникация состоит из
трех основных видов компетенции: языковой, речевой и лингвострановедческой.
В своей работе мы рассмотрим одну из трех составляющих коммуникативной
компетенции любого индивидуума, обеспечивающей владение каким-либо иностранным
языком, а именно лингвострановедческую компетенцию.
Обратимся к понятию “лингвострановедческая компетенция”. Лингвострановедческая
компетенция- это одна из трех составляющих (языковая, речевая,
лингвострановедческая) коммуникативной компетенции любого индивидуума,
обеспечивающей владение каким-либо иностранным языком.
“Лингвострановедческая компетенция” предполагает
наличие достаточного количества знаний об изучаемом языке и стране, которая
говорит на этом языке, т.е.: знание фоновой лексики, эквивалентной и
неэквивалентной лексики и ее соответствия родному языку, соответствие реалии
родного языка иностранному, особенности неречевого поведения носителей языка
(традиционных жестов, особенностей привычек в определенных ситуациях общения),
особенности организации жизни и быта носителей языка, праздников и обычаев
страны,
системы обучения в этой стране, знание
географии, экономики, истории и культуры страны изучаемого языка.
Владение лингвострановедческой компетенцией дает
обучающимся представление о реалиях жизни страны изучаемого языка, вместе с
этим знакомит с культурой страны изучаемого языка и удовлетворяет естественный
интерес к изучаемому предмету и обеспечивает мотивацию к обучению.
При этом обеспечивает во всех будущих актах коммуникации с
носителями изучаемого языка адекватное общение, адекватное понимание,
адекватное восприятие речи собеседника, речи газет, журналов, текстов рекламы и
вывесок. При переводе позволит понять иноязычный текст со всеми нюансами
значения, включая подтекст, намеки, иронию и юмор.
Формирование “лингвострановедческой компетенции”
происходит различными путями, прежде всего путем общения с людьми, знакомыми с
новым языком и новой культурой, во-первых, с учителем иностранного языка, чем
лучше учитель, тем легче учить язык, а также путем изучение языка по
аутентичным учебникам;
Еще раз подчеркнем, что
развитие лингвострановедческой компетенции может проводиться в разнообразных
формах. Обучающимся могут быть предложены различные виды упражнений:
объяснить уже знакомые топонимы, встречающиеся в тексте, или найти их при помощи
Интернета, показать географические объекты на карте, рассказать о своих
впечатлениях, о том или ином объекте, об истории знакомства с этим объектом,
составить презентацию о некотором важном объекте для региона, организовать
дискуссию на актуальные для региона тему и прочее.
Известно, что процесс
приобретения обучающимися личного опыта общения с
чужой лингвокультурой требует создания ситуаций
практического использования языка как инструмента межкультурного познания и
взаимодействия. В данном случае имеется в виду расширение границ учебного
процесса и увеличения объема реального (автономного, творческого, когнитивного,
деятельностного) использования изучаемого языка как
средства межкультурного общения. Речь идет не только об увеличении количества
учебных часов, отводимых на изучение языка в вузе. Важен поиск выхода за пределы
учебной аудитории. Таким выходом могут стать внеаудиторные занятия: организация
межкультурного обмена или проектной работы, совместные международные проекты,
переписка, экскурсионные программы и др. Большое значение в этом имеет
использование новых информационных технологий. Все это призвано помочь включить
в учебный процесс реальный индивидуальный опыт учащегося в межкультурном
общении. Студент должен иметь возможность вступать в аутентичное межкультурное
взаимодействие с представителями постигаемой культуры. При этом приобретаемый
новый опыт должен органично включаться в учебный процесс и отслеживаться не
только преподавателем, но и самим учащимся.
Г.Д. Томахтин в своей статье
"Лингвострановедение: что это такое?" отмечает, что "обращение к
проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно. Так
как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями,
которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ
ознакомления обучающихся с новой для них действительностью".
Поэтому перед преподавателем встаёт задача использования
дополнительного ресурса в курсе изучения иностранного языка, который включает в
себя разнообразные познавательные сведения об истории, литературе, архитектуре,
быте, нравах, образе жизни и традициях народов стран изучаемого языка. А так
как одновременно ведётся ещё и обучение языку, то опорой для поддержания мотивации
должны стать лингвострановедческие знания. Усвоение этих знаний и создаёт
тактическую лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная
система представлений о реалиях страны изучаемого языка.
Согласно концепции личностно-ориентированного обучения, каждый студент
- это индивидуальность, активно действующий субъект образовательного процесса,
со своими особенностями, ценностями, отношением к окружающему миру.
Преподаватель выступает не только, как транслятор знаний, но и как организатор
и координатор учебной деятельности, а студент признаётся равноправным
партнёром. Использование на занятиях лингвострановедческого материала, создаёт
положительный эмоциональный настрой на работу, повышает познавательную
активность.
Но лингвострановедение - это всего лишь часть процесса обучения,
который не стоит на месте, а ищет новые пути эффективного развития. В
совокупности с новыми, прогрессивными методиками оно может дать и достичь того
результата, которое требует наше общество на данной ступени развития, т.е.
воспитания личности способной и желающей участвовать в межкультурной
коммуникации и готовой самостоятельно совершенствовать свою иноязычную речевую
деятельность.
Список литературы:
- Воробьева Е.И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка: (Нем. Отделение, 4-5 курсы): Автореф. дисс. канд. пед. наук. – СПб., 1999. – 16 с.
- Демьянова Ж.В. Формирование лингвострановедческой компетенции студентов неязы-ковых факультетов педагогического вуза: канд. пед. наук / Ж.В. Демьянова. - Шадринск, 2010. - 232 с.
- Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография/Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Сти-мул-СТ», 2010. – 201 с.
- Ендольцев Ю.А. Вопросы теории и практики преподавания лингвострановедения. – Л.: ЛГУ, 1988.
- Семенова Е.В. Страноведческая и лингвострановедческая компетентности будущего учителя иностранного языка / Е.В. Семенова // Успехи современного естествознания. – 2007. – №5. – С. 112–113.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993.
Комментарии: