» ГЛАВНАЯ > К содержанию номера
» Все публикации автора
Журнал научных публикаций
«Наука через призму времени»

Ноябрь, 2017 / Международный научный журнал
«Наука через призму времени» №8 2017
Автор: Рожков Юрий Григориевич, ассистент
Рубрика: Филологические науки
Название статьи: Основные характеристики английской ветеринарной терминологии
УДК 183.712.547.
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОЙ ВЕТЕРИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Рожков
Юрий Григориевич
Национальный
университету биоресурсов и природопользования Украины, г.Киев
Аннотация. В статье рассмотрены основные категории английской
ветеринарной терминологии. Очерчены проблемы классификации английской
ветеринарной терминологии и пути их решения.
Ключевые слова: ветеринарная терминология, английский язык, терминосистема
В последнее
время исследованию языка науки уделяют все больше внимания, что обусловлено той
ролью, которую она играет в речевой деятельности.
Категории
и понятия любой области знания выступают результатом осмысления и обобщения
явлений, фактов, процессов, исследует определенная отрасль науки, и
закрепляются в соответственной терминологии. Она является результатом
многоэтапного эволюционирования языка отдельной науки, когда с каждым уровнем
возрастает степень упорядоченности терминологического материала. С другой
стороны, в сроке отображается стремление человека к более рациональному общению как в устной, так и в письменной форме.
Рост интереса ученых разных отраслей к
терминологии объясняется быстрым развитием науки и техники в последнее время,
что приводит к возникновению большого количества понятий, требующих четкой
формулировки и закрепления. Из-за отсутствия рациональной и четкой организации
терминологии как определенной системы в лексикологии постоянно существует
проблема ее упорядочивания. Из-за этого возникают трудности, связанные со
стандартизацией лексического материала, который является орудием научной мысли.
Ветеринарная
терминология относится к наиболее интенсивно прогрессирующим частям словарного
состава языка, который вызваны прежде всего стремительным
развитием ветеринарной медицины и международной научной интеграцией в этой
области знаний.
Приведенные
факторы подтверждают актуальность проблемы терминологии и необходимость ее
исследовании сегодня. Повышенные требования к срокам как ключевых единиц
научного общения и обмена информацией определяют необходимость совместной
работы лингвистов и специалистов по различным дисциплинам.
В каждом
языке функционирует несколько тысяч ветеринарных терминов, которые постоянно обновляются и
пополняются новыми наименованиями, например, в области методов исследования и
диагностики заболеваний. Ветеринарная терминология вообще расходится на ряд
более узких ответвлений, среди которых выделяют подсистемы сроков настолько
узких, что для адекватного перевода необходимо либо иметь соответствующие
знания, или привлекать к работе специалистов медицинской отрасли.
Язык
ветеринарии как один из древнейших сфер человеческой деятельности неоднократно
попадала в круг внимания лингвистов. Сегодня достаточно подробно изучены
процессы становления и развития ветеринарной терминологии,
лексико-семантические особенности ветеринарных терминов, функциональные
особенности ветеринарного текста, а также предложена типология терминосистем ветеринарнии и
определены методические подходы к ее изучению.
В научной
речи активно формируются и параллельно функционируют различные названия для
обозначения тождественных понятий, имеющих неодинаковую ценность
и могут взаимодополняемость друг с другом. Это
касается и языка ветеринарной науки. Термины-синонимы используются почти во
всех областях клинической медицины, особенно для обозначения названий болезней,
их симптомов и (частично) в фармацевтической сфере. На лексико-семантическом
уровне синонимичные термины в зависимости от тождества или различия признаков в
мотивации делятся на эквивалентные и
интерпретационные.
К первому
типу относятся синонимы, в звуковых комплексах которых воссоздана
один мотивировочный признак, зафиксированный различными корневыми или
словообразовательными элементами с одинаковым или близким значением. Синонимы
второго типа в звуковом оформлении отображают различные признаки мотивации.
Ключевой особенностью
рассматриваемой терминосистемы является многообразие.
К ней относят морфологические образования и процессы, характерные для организма
человека в норме и при патологии на разных стадиях их развития; болезни и
патологические состояния человека; формы их протекания и признаки, возбудителей
и переносчиков болезней; оперативные вмешательства и хирургические операции;
организационные формы оказания лечебно-профилактической помощи населению,
приборы, инструменты и другие технические средства и др. В рамках указанной макротермино-системы ведущая роль принадлежит таким
подсистемам [1, 45]:
1.
анатомическая и гистологическая
номенклатура;
2.
комплекс патолого-анатомической, патолого-физиологической
и клинической терминосистемы;
3.
фармацевтическая
терминология.
Сегодня
лингвисты говорят о неологизации сферы ветеринарии.
Так, В.В. Соколов отмечает, что английский язык сферы ветеринарии расширяется
за счет не только номинаций инструментов, процедур, диагнозов видов терапии, но
и корневых изменений в самой Как одно из специальных ответвлений
так называемых функциональную стилей, обслуживающих различные сферы науки, подъязыка
ветеринарии отличается от других профессиональных подъязыков когнитивными
параметрами, которые охватывают огромный комплекс понятий, объединенных в одно
емкое понятие «охрана здоровья». Через план содержания специфика
профессиональной подъязыка ветеринарии находит свое отражение в выборе
терминологических ново произведений из всех имеющихся в речи языковых средств[2,
55].
Об
особенностях развития английский медицинская терминология, как и любая другая
отрасль знания, имеет определенные особенности. Подобныними
отличительными особенностями являются:
1) интеграция,
которая происходит благодаря тому, что ветеринария взаимодействует со многими
другими отраслями, прежде всего генетикой, биологией и биохимией (например, biocycle - биоцикл, aglycosilation
- агликозилирование)
2) дифференциация,
которая становится возможной благодаря формированию в местах соприкосновения
новых наук с собственными терминологиями, таких как биохимия, гистология,
травматология, токсикология и тому подобное;
3) интернационализация,
которая реализуется через термины со греко-латинской основой (например, automatic ventilating machine - аппарат для искусственной вентиляции легких);
4) унификация,
которая достигается в результате таких видов деятельности, как терминография, стандартизация;
5) экономия,
которая реализуется с помощью аббревиации, сокращения путем введения символов;
введение в текст неязыковых средств номинации - формул (например, IT (immunotherapy) - иммунотерапия)[ 3,
78].
Пополнение
английской медицинской терминологии происходит с помощью традиционных
словообразовательных средств английского языка (морфологический, синтаксический
и семантический способы) на основе имеющейся профессиональной и общеупотребительной
лексики. Морфологический способ характеризуется повышенной производительностью
(например, subcostal - подреберный, dentition - естественные зубы).
По своему
строению и структуре ветеринарные термины делятся на следующие виды:
1) простые,
состоящие из одного слова (например, babesiosis)
2) сложные, состоящие из двух слов и пишутся слитно или через
дефис (например, nurse-technician)
3) термины-словосочетания,
состоящие из нескольких компонентов (например, internal
cardiac massage) [11].
Английская
ветеринарная терминология включает многочисленные термины-словосочетания,
благодаря своей сложной, многокомпонентной структуре предоставляют оптимальную
номинацию профессионального понятия (например, foreign
matter - инородные объекты). Термины-словосочетания
делятся на три типа:
1) термины-словосочетание, компонентами
которых являются самостоятельная слова, которые могут использоваться отдельно и
сохраняют свое значение (например, ischemic heart disease)
2) термины-словосочетание, одним из компонентов которых
является медицинский термин, а другим - слово общеупотребительной лексики; этот
способ образования медицинских терминов более Производи-
ним, тот, в котором два компонента являются самостоятельными терминами
(например, X-ray viewing box)
3) термины-словосочетание, оба компонента которых словам
общеупотребительной лексики, а только сочетание этих слов является термином;
Таким образом образования научно-технических терминов
является непродуктивным (например, Gram-positive) [4,
120]].
Характерной
чертой английского ветеринарной терминологии является наличие многочисленных
терминов эпонимов.
Существенная
часть ветеринарной терминологии вышла за пределы ее отраслевого применения и
распространилась во многих сферах жизни. В частности, много ветеринарных
терминов является чрезвычайно применяемыми в политической и экономической
областях, которые тесно переплетенными друг с другом. Например, слово «adaptation» в ветеринарной сфере означает адаптацию
организма, органов или систем к внешним раздражителям, а в
политико-экономической – приспособление экономики страны или отдельного
предприятия как самостоятельному субъекту хозяйствования к условиям глобальной
конкуренции, открытого рынка и т.д
[ 5, 95].
Понятие «therapy» в ветеринарной сфере означает облегчение, снятие
или устранение симптомов и проявлений заболевания, тогда как в
политико-экономической сфере существует термин «шоковая терапия», что означает
комплекс мер, направленных на решение финансовых проблем предприятий, зачастую
благодаря введению жестоких ограничений, лимитов, бюджетной экономии. Слово «immunity» в медицинском трактовании
– это совокупность защитных механизмов, которые помогают организму бороться с
чужеродными факторами (бактериями, вирусами), а в политико-экономическом
аспекте – способность органов власти эффективно выполнять возложенные на них
функции, даже при условии нестабильности высших органов законодательной или
исполнительной веток власти. Понятие «donor» в
медицине обозначает людей, которые сдают кровь или органы для пересадки
реципиенту, а в экономике – людей или организации,
которые вносят или выделяют деньги на определенные цели [6, 41].
Выводы.
Таким образом, в результате проведенного
исследованиями было выделено ключевые характеристики английских ветеринарных
терминов. Результаты могут быть использованы для рассмотрения терминологических
систем других отраслей человеческой деятельности, а также при создании словарей
ветеринарных терминов.
Список литературы:
- Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспект / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания : сб. науч. трудов. – М. : РАН, 1986. – № 6. – С. 38–49.
- Боцман А.В. Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі англомовних інструкцій до вживання лікарських препаратів) : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / А.В. Боцман. – К., 2006. – 20 с.
- Вострова С.В. Лінгвокогнітивні та комунікативно-прагматичні особливості сучасного англомовного медичного дискурсу (на ма- теріалі медичних текстів з проблематики ВІЛ/СНІДу) : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / С.В. Вострова. – К., 2003. – 20 с.
- Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода ан- глийских медицинских сокращений / Л.Ю. Зубова // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2005. –№ 2. – С. 121–125.
- Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літерату- ри. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово- стилістичні проблеми / В.І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 564 с.
- Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р. Кияк. – К. : УМК ВО, 1989. – 174 с.
Комментарии: