» ГЛАВНАЯ > К содержанию номера
» Все публикации автора
Журнал научных публикаций
«Наука через призму времени»

Ноябрь, 2017 / Международный научный журнал
«Наука через призму времени» №8 2017
Автор: Рожков Юрий Григориевч, ассистент
Рубрика: Филологические науки
Название статьи: Проблемы классификации украинской ветеринарной терминологии на современном этапе развития
УДК 183.712.547.
ПРОБЛЕМЫ
КЛАССИФИКАЦИИ УКРАИНСКОЙ ВЕТЕРИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
РАЗВИТИЯ
Рожков Юрий Григориевич
Национальный
университету биоресурсов и природопользования Украины, г.Киев
Аннотация. В статье было
проанализировано систему составления и пополнения запаса украинских терминов
ветеринарной медицины на современном этапе развития. Было установлено, что внутрипредметная полисемия всегда вызывает трудности в
ветеринарной терминологии, ее нужно избавляться путем введения новых терминов
при одновременном ограничении значение образующего термина
Ключевые слова: полисемия,
ветеринарная медицина, терминология, терминосистема
Ветеринарная
терминология - древнейший пласт терминологической лексики украинского языка,
который своими корнями уходит в глубокую дописьменную
старину, когда ветеринарная медицина была в своей первоначальной форме - форме
обычаев и традиций. Генезис и развитие
украинской ветеринарной терминологии тесно связаны с истоками и историей
национальной общей и ветеринарной медицины. Становления и формирования
терминологии украинского ветеринарной медицины происходило в чрезвычайно
сложных и неблагоприятных историко-политических условиях.
Однако
даже в условиях отсутствия «ее питали соки генеалогического корни» и она,
развиваясь, меняясь, испытывая значительного влияния со стороны других языков,
не только сохранила удельное ядро терминологической лексики, но и расширила его
на собственной этнически языковой основе путем мобилизации внутренних
словообразовательных ресурсов , а также обогатила его
иноязычными ветеринарными терминами и терминоэлементами,
в частности интернациональными, что способствовало интеграции украинской и
европейской ветеринарной науки. [1, с. 13].
Ветеринарная
терминология как предмет исследования - это терминосистема,
которая сейчас находится в состоянии формирования. Поэтому изучение общих
тенденций ее развития, исследования деривационного потенциала, в частности
производительности / непроизводительности словообразовательных типов, является
актуальной как в теоретическом, так и в практическом плане.
На
современном этапе украинского терминообразования наблюдаем, с одной стороны,
тенденцию к упорядочению и нормализации всех существующих терминосистем,
а с другой - неоднозначность языковых явлений, сопровождающих этот процесс.
Стихийный,
почти не управляемый рост терминологического фонда приводит к
его засорению неполноценными, часто немотивированными терминами, к неточности и
многозначности, растущему явлению синонимии в научной лексике. Прослеживается
интенсивное, не всегда оправданное применение иностранных слов [2, 42].
Поэтому
понятно стремление исследователей избежать таких нежелательных явлений в
терминологии, как полисемия, синонимия, многокомпонентность термина,
перегруженность эпонимичными единицами, неоправданное
злоупотребления иноязычной лексикой и тому подобное. Показательны
в этом отношении являются труды И.Борисюка, Т.Кияка, Л.Ковальчука, О.Пономаренка,
П.Селигея и др. Языковеды, в частности, отмечают, что
возникает много проблем касательно практического воплощения упомянутых
требований. Не исключением в этом аспекте является и речь ветеринарной науки.
Известно,
что функциональное назначение любого термина - кратко, точно и однозначно выражать
научное понятие, служить средством его тождества и различия в специальном
языке. Для успешной реализации этой функции термин, как единство формы и
содержания, должен отвечать следующим требованиям: точности, соответствия, моносемии, однооформления
(срок-слово необходимо выражать одной звуковой форме), избавлению
эмоционально-экспрессивной окраски и т.д..
Однако
эти требования остаются более задекларированными, чем практически реализуемыми,
скорее идеальными, чем реально выполняемыми в рамках такой сложной микротерминосистемы, как ветеринарная.
Они не могут быть полностью совершенными по ряду веских причин.
Так,
объективной причиной трудностей в реализации терминологических требований
проблема многозначности (полисемии) терминов.
По
словам И.Борисюка, "идеальным для какой-либо терминосистемы является то состояние, когда одному
отдельному понятию соответствует один термин, потому что именно такая четкая,
регламентированная соотнесенность названия и реалии дает возможность избегать
возможных разночтений, а иногда и путаницы в области терминов"[3, 46]. Несмотря на это, в ветеринарной
терминологии, как и в литературном языке в частности, невозможно сохранить моносемичнисть, поскольку человеческие знания всегда
пополняются, и именно в процессе познания возникают новые понятия, которые
требуют словесного выражения. Вновь понятие отражается в языке, в частности в
полисемии слова, которая является одной из форм экономии языковых средств.
То
есть наличие различных микротерминосистем предопределяет
использование одинаковых звуковых комплексов для выражения различных. Такие
модели получились в результате семантической эволюции, то есть возникли через
процесс детерминологизации. Например, начальное значение лексемы иммунизировать
оформлено как "делать кого или что-нибудь иммунным, неблагоприятным к
чему-то". Сейчас слово расширило свое содержание возможности и вошло в юридическую терминосистему со
значением "делать свободным кого-нибудь от действия некоторых норм
права". Указанное семантическое изменение произошло за счет актуализации
семиотики[ 4, 75].
В процессе детерминологизации возникла такая модель, как
аспиратор, что в технической терминологии используется со значением
"прибор для всасывания газов, воздуха и т.п. с целью определения их
химического состава, содержания влаги и др.". Впоследствии этот языковой
знак расширяет свою семантическую структуру из-за его употребление в двух
других терминологиях - в сфере медицины и техники - со значениями "прибор
для проведения аспирации" (мед.), где аспирация - "отсасывания
различных жидкостей (гноя, мокроты, слюны), мелких частиц чего-либо или воздуха
из полостей, дыхательных путей и др. с помощью специального прибора
"и" прибор для отсасывания піли
из воздуха в производственных помещениях "(техн.)
[ 5, 149].
Итак,
лексема "прибор" является общей для обоих терминологических понятий,
а отличными есть дифференциальные лексемы, указывающие на сферу назначения
приборов: "дыхательные пути" (мед.) и "очищение помещения" ( техн.).
Рассмотренные
выше изменения в научной речи, являются результатом формирования семантических
неологизмов, возникаюзих как следствие воздействия
внешних факторов - интенсификации научно-технического прогресса.
Еще
одна причина многозначности заключается в"щтставании" термина от эволюции содержания понятия,
которое оно выражает. В условиях научно-технического прогресса то или иное
понятие делится на два и более самостоятельных значения, а для их выражения в
пределах одной микросистемы или близких микросистем продолжает использоваться
один звуковой комплекс.
Внутрипредметная полисемия всегда вызывает
трудности в ветеринарной терминологии, ее нужно избавляться путем введения
новых терминов при одновременном ограничении значение образующего термина
(гипертония и гипертензия) [4, 99].
Возможна
и так называемая категориальная многозначеность,
которая возникает при условии, что один звуковой комплекс благодаря своей
словообразовательной структуре выражает категорийно
разные значения (предмет и процесс, явление и признак, состояние и действие,
действие и его ре- зультат и
т.д.). Например патология - наука и отклонения от
нормы; стерилизатор - аппарат для стерилизации и исполнитель (специалист по
стерилизации).
Заметим,
что медицинские термины, которые содержат в своем составе любой
многозначительный терминоелемент, не обязательно
являются многозначными, однако такое звуковое оформление термина не помогает
четко ориентироваться в его семантике.
Одной
из проблем упорядочения ветеринарной терминологии есть проблема синонимии. Это
обстоятельство, по мнению Л.Ковальчука, обусловленная
сопротивлением языкового материала подчиняется требованиям одноязычной
парадигматики [6, 122]. Как часть общелитературной лексики, терминология не
может искоренить себя от законов и процессов ее развития и функционирования.
Очевидно, автор был прав, когда писал, что термин не может быть точным и в то
же время коротким, не вызывая ассоциаций и имея прозрачную, ориентированную на
содержание понятия внутреннюю форму и, кроме того, быть продуктивным в
словообразовательном отношении [6, 119].
В
научной речи активно формируются и параллельно функционируют различные названия
для обозначения тождественных понятий, имеющих неодинаковую
ценность и могут взаимодополняться друг
другом. Это касается и языка ветеринарной науки. Термины-синонимы используются
почти во всех областях ветеринарной медицины, особенно для обозначения названий
болезней, их симптомов и (частично) в фармацевтической сфере.
На
лексико-семантическом уровне синонимичные термины в зависимости от тождества
или различия признаков в мотивации делятся на
эквивалентные и интерпретационные. К первому типу относятся синонимы, в
звуковых комплексах которых воссоздан один мотивировочный признак,
зафиксированный различными корневыми или словообразовательными элементами с
одинаковым или близким значением. Синонимы второго типа в звуковом оформлении
отображают различные признаки мотивации.
Среди
ветеринарныъ терминов-синонимов эквивалентного типа
преобладают межъязыковые термины-дублеты - слова (словосочетания) разноязычного
характера, корневые или словообразовательные элементы которых обладают
идентичным значением. Такие дублетные пары представлены преимущественно словами
греко латинского происхождения.
Особую
разновидность синонимии эквивалентного типа образуют полные и короткие варианты
единого звукового комплекса с тождественным значением. Сокращенные варианты
термина возникают различными способами, в частности: 1) путем перехода сложного
термина (термина-композита) в сложносокращенное название, напр. .: острая ревматическая лихоманка - болезнь Сокольского-Буйо - ревматизм, вегетативный невроз -
вегетоневроз; 2) способом аббревиации - от начальных букв слов, напр .: детский церебральный паралич - ДЦП,
нейроциркуляторная дистония - НЦД; и др.
В
общем синонимы эквивалентного типа не вызывают особых трудностей в
упорядочивании ветеринарной
терминологии, поскольку они не имеют таких семантических различий, которые
давали бы основания сомневаться в тождестве излагаемого ими понятия. Однако
ограничения их в использовании, в частности попытки избежать неоправданной дублетности, остается проблемой и терминологов,
и авторов различных словарей, учебников, другой научной и учебно-методической
литературы [ 7, 61].
Перспективы
дальнейших исследований. Материалы и результаты исследования являются основой
для дальнейшей разработки подходов к решению проблем благоустройства
современной украинской ветеринарной терминологии.
Список литературы:
- Борисюк І. Явище синонімії в термінології /І.Борисюк // Дивослово. – 2000. – № 4. – С. 27-28.
- Кияк Т.Р. Прагматичні аспекти стандартизації української термінології / Т.Р.Кияк // Мово- знавство. – 1993. – № 1. – С. 35-38.
- Ковальчук Л.Ю. Синонімія термінів у російському усному науковому мовленні: автореф. дис. на здо- буття наук. ст. канд. філол. наук : спец. 10.02.01 „Українська мова” / Л.Ю.Ковальчук; Одеський державний університет. – Одеса, 1993. – 16 с.
- Навчук Г.В. До питання про співвідношення питомого та запозиченого в сучасній українській медичній термінології / Г.В.Навчук, А.В.Ткач // Компоративні дослідження слов’янських мов і літератур: зб. наук. праць. Пам’яті академіка Леоніда Булаховського. – Випуск 8. – К.: Просвіта, 2008. – С. 78-83
- Пономарів О. Мовностилістичні поради: лексика іншомовного походження / О.Пономарів // Урок української. – 2001. – № 11-12. – С. 25-27.
- Селігей П.О. Сучасне термінотворення: симптоми та синдроми / П.О.Селігей // Мовознавс- тво. – 2007. – № 3. – С. 48-61.
- Селігей П.О. Що нам робити із запозиченнями? / П.О.Селігей // Українська мова. – 2007. –№ 3. – С. 3-16.
Комментарии: